Tối đâu là nhà ngã đâu là giường
Direct English translation
Wherever it gets dark is home, wherever one falls is the bed.
Equivalent English version
The world is one's oyster
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh sống lang bạt, không có chỗ ở cố định, đêm đến đâu thì tạm lấy đó làm nhà, ngã chỗ nào thì nằm chỗ ấy. Câu nhấn mạnh sự tạm bợ, tùy tiện và cực nhọc của đời sống phiêu bạt.
English explanation
Describes a rootless life with no fixed home, where one treats whatever place night finds them in as home and whatever spot they collapse in as a bed. It emphasizes makeshift, rough living and the hardship of drifting from place to place.